Юридический перевод – это вид переводческой деятельности, подразумевающей перевод документов, которые используются для обмена документацией, относящейся к области права. Имея свою специфику и собственную особую специфику, юридический перевод представляет собой крайне тяжёлую задачу. Данная отрасль является узкоспециализированной областью, разобраться в которой иногда непросто даже подготовленному специалисту.
Язык юридического обмена информацией имеет особые специальные обороты и обозначения, и тексты юридических документов буквально переполнены ими, что предъявляет особые требования к переводчику, который будет переводить тот или иной документ. Общих знаний в области перевода будет, мягко говоря, недостаточно для того, чтобы корректно перевести текст договора, сертификата или закона. Только переводчик, обладающий опытом и знаниями в области права, сможет справиться с этой непростой задачей.
Так как услуги юридических переводчиков требуются в основном для перевода важных документов, имеющих реальную юридическую силу, права на ошибку они не имеют. Стоит ли говорить, какая ответственность ложится на специалистов – переводчиков, переводящих, например, пакет важных документов и сертификатов или договоры, цена вопроса в которых может составлять десятки тысяч долларов? Малейшая ошибка может не только привести к расторжению, невыполнению или неверному истолкованию перспективного контракта, но и нанести материальный ущерб или поставить под вопрос чьё-то финансовое благополучие или здоровье.
Этим трудности юридического перевода не исчерпываются. Ещё одной проблемой является тот факт, что все юридические тексты составляются в полном соответствии с традициями, реалиями страны, в которой составлен договор, а также в соответствии с закономерностями языка текста оригинала. При этом данный текст необходимо перевести в полном соответствии с требованиями и особенностями стилистики языка права стороны, для которой предназначался перевод.
Вышесказанное означает, что переводчик должен одинаково хорошо ориентироваться в правовых реалиях не только языка оригинала, но и страны, в которой составлен текст. Многие неологизмы, а также узкоспециализированная лексика могут быть связаны с тем или иным прецедентом. В противном случае неопытный переводчик просто не сможет, например, перевести такие слова, как Gerrymandering или dot-com company.
Всё же каким бы квалицированным ни был специалист – переводчик, работающий с юридическим документом, важность процесса его перевода настолько важна, что требует участия ещё как минимум одного специалиста. В данном случае имеется в виду профессиональный юрист или лицо с юридическим образованием. Причём, обладающим квалификацией именно в той области, к которой относится текст оригинала. Грамотный юрист может помочь отредактировать текст и привести его в полное соответствие с требованиями языка права или указать на ошибки, допущенные в переводе.
Бюро переводов April.com.ua обладает всеми необходимыми специалистами для осуществления перевода юридического документа. Здесь есть целый штат переводчиков, специализирующихся на переводе разного рода юридической документации, что позволяет нам справляться с целыми документами важных документов в кратчайшие сроки, что самое важное, качество при этом не страдает. Прекрасное соотношение цена-время-качество делает наше бюро переводов отличным партнёром для участия в крупном переводческом проекте, как для крупного, так и малого и среднего бизнеса.
Мы прекрасно осознаём всю важность передаваемых нам на перевод юридических документов и самым добросовестным образом подходим к организации работы по их переводу. Помимо того, что мы осознаём цену малейшей ошибки, мы также самым тщательным образом соблюдаем принцип конфиденциальности. Это означает, что информация, которая попадает нам на перевод, не будет разглашена и не попадёт в третьи руки.
Кого могут заинтересовать наши услуги
Ни одна сделка не обходится без договора. Это означает, что компании, индивидуальные предприниматели и прочие участники международных сделок будут нуждаться в качественном лингвистическом сопровождении подписываемой ими документации. Однако крупные договора и контракты заключаются не только в мире бизнеса, но и спорта, когда команда, нацеленная на успех, приобретает иностранного игрока или подписывает договор с тренером из-за рубежа.
Однако юридический перевод – это не только контракты, но из выдержки из законов, сертификаты, нотариальные заверения и прочие документы. Компании, нуждающиеся в переводе иностранных сертификатов с украинского языка или на украинский, также могут смело обращаться в агентство Апрель за услугами по юридическому переводу.
Наши преимущества
Мы работаем оперативно, качественно и добросовестно. Все наши переводчики имеют необходимый опыт, квалификацию и компетенцию, на которые можно смело положиться. Помимо этого мы полностью сохраняем формат текста оригинала. Наше качество вы приобретаете по ценам, которые вас приятно удивят.
Перечень юридической документации, которую мы переводим:
- нормативные акты и законы;
- лицензии, разрешения, сертификаты, заключения;
- учредительная документация;
- доверенности и свидетельства;
- специализированные статьи в области права;
- меморандумы;
- решения суда и процессуальная документация.